注册 登录 进入教材巡展 进入在线书城
#
  • #

出版时间:2017年8月

出版社:中国人民大学出版社

以下为《大学英语翻译教程(第四版)》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 中国人民大学出版社
  • 9787300247564
  • 89640
  • 40218016-0
  • 16开
  • 2017年8月
  • 412
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 外语
  • 本科
内容简介
本教材在第三版基础上修订,分为原理篇、技巧篇和实践篇等三大部分,章节安排十分严谨。原理篇由第一—三单元组成,简明扼要地介绍了翻译标准和过程,以及英汉语言之间的差异,为翻译技巧的介绍和分析奠定了坚实的基础。技巧篇为第四单元---第十三单元,紧扣翻译标准和英汉语言差异,结合诸多翻译实例,深入浅出地阐述英汉翻译常用技巧。翻译实例和翻译练习的选用均强调具有代表性和针对性,难度适中,切合大学英语教学现状和学生英语实际水平。实践篇包括第十五至第十七单元,分析汉语特殊句式的英译方法、英文商务信函的特点及汉译方法,具有很强的实用性和针对性。
目录
第四版前言第三版前言第二版前言第一版前言第1单元 绪论1.1翻译的性质1.2翻译的标准1.3大学英语对培养翻译能力的教学要求第2单元 翻译的过程2.1正确理解2.2妥帖表达2.3细致校核第3单元 英汉语言若干对比3.1英汉构词法对比3.2英汉词类划分及特点对比3.3英汉词义(范围)对比3.4英汉句子对比第4单元 翻译的方法:直译与意译4.1直译法4.2意译法4.3直译同意译的关系第5单元翻译技巧 (一):词义的选择与引申5.1词义选择须注意的若干因素5.2词义选择的主要依据5.3词义的引申第6单元 翻译技巧(二):词类转换6.1转换成汉语动词6.2转换成汉语名词6.3转换成汉语形容词6.4 转换成汉语副词第7单元 翻译技巧(三): 词序调整7.1 定语词序的调整7.2 状语词序的调整语时的词序调整7.3 插入语词序的调整7.4 倒装句词序的调整7.5 并列成分的词序调整 第8单元 翻译技巧(四):增词法8.1 增补原文中省略的词语8.2增加语义上、修辞上需要的词语第9单元 翻译技巧(五):省略法9.1冠词的省略9.2代词的省略9.3 it的省略9.4介词的省略9.5连词的省略9.6动词的省略9.7同义词语的省略9.8冗词赘语的省略第10单元 翻译技巧(六):重复法10.1 汉译“多枝共干”结构中的重复10.2 重复代词所替代的名词10.3 重复强调型关系代词或强调型关系副词第11单元 翻译技巧(七):反译法(反面着笔法)11.1 肯定译作否定11.2否定译作肯定第12单元 翻译技巧(八):被动语态译法12.1顺译法12.2转换法12.3增补法第13单元 翻译技巧(九):长句的译法13.1原序译法13.2变序译法13.3分句译法第14单元 汉译英:句子主干的确立14.1译文主语的确立14.2译文谓语的确立第15单元 若干汉语特殊句式的英译(一)15.1无主句的处理15.2流水句的处理15.3主题句的处理第16单元 若干汉语特殊句式的英译(二)16.1 连动句的处理16.2兼语句的处理16.3“把”字句的处理附:全国大学英语四、六级考试汉译英测试第 17 单元 商务函件的常识与翻译17.1 英文商务函件的常识17.2 英文商务函的翻译第18章元 留学文书及其翻译18.1 个人陈述及其翻译18.2 个人简历及其翻译18.3 推荐信及其翻译18.4 学位证书与成绩单及其翻译各单元练习参考答案主要参考书目