注册 登录 进入教材巡展 进入在线书城
#
  • #

出版时间:2005-08-18

出版社:高等教育出版社

以下为《英汉与汉英翻译教学论》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 高等教育出版社
  • 9787040177176
  • 1
  • 247867
  • 平装
  • 16开
  • 2005-08-18
  • 390
  • 279
  • 文学
  • 外国语言文学
内容简介

  《英汉与汉英翻译教学论》是一个由语内翻译、语文翻译、语际翻译和实际翻译四个部分——“翻”、“比”、“译”、“练”四个紧紧相扣的链环构成的翻译及其教学方案,其执行要领在于始终将每一个环节都置于一个二度对话式语境体系(三维语境)的规约之中,从而使英汉互译从言内意义、言外意义和言后意义上最大限度地逼近“真”、“善”、“美”的效果。本教学论适宜作大学本科教材,兼供研究生和自修生学习之用。
目录

 绪论
  1 翻译史上的几点启示
  2 翻译学上的几个问题
   2.1 翻译是什么?
   2.2 翻译不是什么?
   2.3 本教学论的考虑
   2.4 翻译流程的界定
   2.5 翻译单位的确定
   2.6 语境的重新考虑
   2.7 翻译标准的拟定
   2.8 翻译原则的把握
  3 二度对话模式的构建
 上卷理解
  1 什么是理解?
  2 理解什么?
   2.1 meaning的概念
   3.2 meaning的意义
   2.3 意义的分类
  3 怎样理解?
   3.1 理解原理——“对话”原理
   3.2 结构主义与成分分析
   3.3 转换生成与对话的路线
   3.4 奈达理论与形式解读
   3.5 文体与语域的把握
   3.6 符号学与意义的分类
   3.7 话语分析与翻译的单位
   3.8 三维语境与二度对话“氛围”
   3.9 “对话”渠道
   3.10 逻辑分析
   3.11 功能分析
   3.12 文化分析
   3.13 艺术分析
   3.14 作者分析
   3.15 读者分析
   3.16 译者(主体)分析
   3.17 其他分析
   结语
 中卷比校
  1 什么是比较?
  2 比较什么?
  3 怎么比较?
   3.1 语言比较
   3.2 文化比较
   结语
 下卷表达
  1 什么是表达?
  2 表达什么?
  3 怎么表达?
   3.1 常规处理——直译
   3.2 变通方式——意译
   3.3 直译和意译兼用
   3.4 直译加注释
   3.5 释义性翻译
   3.6 音译之补救
   3.7 模仿
   3.8 关于语感
   3.9 关于惯用法
  4 关于翻译方式策划
   4.1 关于英汉翻译的一般方式策划
   4.2 关于汉英翻译的一般方式策划
  5 “二度对话”全过程操作示范
   5.1 语内翻译——“入”于里
   5.2 语文翻译——“介”于中
   5.3 语际翻译——“出”于外
   5.4 二度转换的语用意义
   5.5 小词汇传达大情感
   5.6 优劣有别
   结语
 附卷 练习
  1 词语(意义)的翻译
  2 句子的翻译
  3 描述性文字的翻译
  4 叙述性文字的翻译
  5 阐述性文字的翻译
  6 论述性文字的翻译
  7 应用性文字的翻译
  8 科技性文字的翻译
  9 对话中的文字翻译
 附卷 练习参考答案
  1 词语(意义)的翻译
  2 句子的处理
  3 描述性文字的翻译
  4 叙述性文字的翻译
  5 阐述性文字的翻译
  6 论述性文字的翻译
  7 应用性文字的翻译
  8 科技性文字的翻译
  9 对话中的文字翻译
 翻译及其教学流程示意图
 常用工具书
 常用网址
 主要参考文献
 后记