注册 登录 进入教材巡展 进入在线书城
#
  • #

出版时间:2011年4月

出版社:中国人民大学出版社

获奖信息:高等学校翻译课程系列教材  

以下为《新译学论稿(高等学校翻译课程系列教材)》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 中国人民大学出版社
  • 9787300133904
  • 1-2
  • 258581
  • 平装
  • 2011年4月
  • 350
  • 448
  • H059
内容简介

  《新译学论稿》是作者近来关于中国翻译学建设中一系列问题思考的结果,几乎涉及译学建设的方方面面,许多观点在学界是首次披露,一些材料和选题体现了个体研究的独特性,例如:中国传统译论研究、《红楼梦》专题研究、诗歌翻译研究、文学翻译批评、民族文学与典籍英译,以及穆旦(查良铮)研究、吴宓研究等。虽然内容复杂多变,但并非庞杂散乱,而是统归文学翻译和批评性研究,分属于不同栏目,林林总总,蔚为大观,却始终不离开基本问题。其讨沦本身又有相当的思考深度和学术前沿的性质。其中有一些是新近的思考,例如文笔与译笔问题、文史哲如何打通等问题。本书的写作和修改体现了一些复杂的加工程序。除了一些分开发表过的文字之外,若干现成的文字(例如专著和译著的序言和学术发言,一般皆在一两万字,杂志上无法单独发表),仍然需要仔细修改,纳入一定的系统。有些部分要重新写过,还有的原来只是个题目或提纲,需要抽出时间专门撰写,才能完成。全书分为十辑,包括作者研究的诸多方面和一定的理论体系建设,同时体现个人语言特色和学术批评话语。全书前有导论后有余论,每辑前有导言,导言导论本身又有独立的学术价值,常常是相关论文的片段或节选,而不是一般的穿靴戴帽、落于俗套的文字。总之,作为文集荟萃,本书凝聚着作者多年的研究心血和教学智慧,学界有称为“翻译学的中国化道路”的,但又有较强的个体化研究特色和个人写作风格,姑且名为“新译学论稿”,权作对中国翻译学建设的一份贡献吧。

目录
导论 自由出入于学科之间才能做大学问
第一辑 中国传统翻译理论的终结与更生
 第一节 中国传统译论研究:资料的整理与理论的阐释
 第二节 融合创新之途:新译学视野中的中国传统译论
 第三节 中西译论之间:昔日的文质与今日的直译意译辨析
 第四节 中国翻译学建设十大问题与文化转向在译界的十大表现
第二辑 西方现代翻译理论的吸收与融合
 第一节 借鉴西方传统:批评的概念与当下的趋势
 第二节 翻译研究学派与中国当下的翻译学研究
 第三节 传承与超越:关于德国功能主义目的论的翻译观
 第四节 归化异化三论:从翻译策略到翻译过程的展开
第三辑 中国文学文化典籍的翻译及批评
 第一节 国学之维:中国文化典籍翻译的理论与技巧
 第二节 “道可道,非常道”:老子《道德经》第一章英译略论
 第三节 “合则流媚,乖则雕疏”:评孙大雨译唐人《书谱》
 第四节 关于中国文化典籍翻译及研究的三大任务——在第五届全国典籍英译学术研讨会上的讲话
第四辑 民族典籍翻译与评析
 第一节 追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究
 第二节 君王荣耀之镜,典籍外译的福音:《福乐智慧》英译本特点分析
 第三节 作为领域和课题的民族文化典籍翻译研究:以维吾尔族宗教经典《福乐智慧》为例
 第四节 远古英雄的传唱与回响:论藏蒙史诗《格萨尔》的域内翻译与世界传播
第五辑 西方经典的翻译与评析
 第一节 世界文化典籍与西方文明视野中的人文精神
 第二节 世界文化典籍汉译的理论、体例与技巧
 第三节 TO Be or Not to Be:《哈姆雷特》译者序言
 第四节 作家手眼,译家风韵——写在《赫兹列散文精选》评点后
第六辑 《红楼梦》及其翻译研究
 第一节 精诚所至,金石为开——为实现“《红楼》译评”的宏伟目标而努力
 第二节 《红楼梦》诗词曲赋英译比较研究(前言)
 第三节 试论霍译《红楼梦》体制之更易与独创
 第四节 吴宓《红楼梦》研究论纲
第七辑 汉诗英译、复杂汉译与杂台创作研究
 第一节 如将不尽,以古为新:论《诗品》今译和英译中的人称变换
 第二节 一语天然,常译常新:巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译
 第三节 《七湖诗章》与《刘彻》:杂合创作与复杂汉译
 第四节 重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦:毛泽东诗词英译研究
第八辑 西北民歌与民间文学翻译研究
 第一节 西北回响:让激情在黄土高原上燃烧
 第二节 努力探索中国民歌走向世界的歌唱语言
 第三节 西北当代文学走向世界的必由之路一一高建群小说《舐犊之旅》英译论稿
 第四节 诗意与写意——秦腔新编历史剧《西湖遗恨》唱词英译略论
第九辑 翻译批评的原理与理论建设、
 第一节 文化的分层概念与文学翻译批评基础
 第二节 研究与批评:关于文学翻译批评的方法论考察
 第三节 文学翻译批评的文本、文体变异与互文性
 第四节 笔墨当随时代:翻译笔法的本体论阐释与现象学描述
第十辑 翻译批评评的个案分析与翻译家研究
 第一节 译苑巨擘,艺坛慧眼:傅雷的文学语言观与译笔考辨
 第二节 不屈的诗魂。不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世30周年
 第三节 诗性智慧的探索——查良铮英诗汉译研究
 第四节 译事三味,甘苦一心:读刘士聪教授《翻译与鉴赏》兼谈散文翻译
余论 回顾与迈进,择其善而固执者也
附录 王宏印主要论译著