注册 登录 进入教材巡展 进入在线书城
#
  • #

出版时间:2013年10月

出版社:南开大学出版社

以下为《英语翻译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
试读
  • 南开大学出版社
  • 9787310016075
  • 1-13
  • 261572
  • 42215564-8
  • 平装
  • 16开
  • 2013年10月
  • 447
  • 288
  • 外国语言文学
  • 英语
  • 本科
内容简介
  《英语翻译教程(英汉汉英)》特色:  一、指导思想  我们在编写本教材的过程中,注意到既讲翻译技巧,也讲翻译理论;在讲理论时,不局限于某一种理论,而是对各种不同理论采取兼收并蓄的方针,使教材应尽可能反映本学科领域的研究状况和成果,以培养学生在理论上既能继承又能批判的辩证唯物主义的良好学风。因此,我们确立了以优秀的和具有代表性的译文赏析为线索,突出翻译的实践性,既讲翻译技巧也讲翻译理论的编写原则,具体做法如下;  1.重视篇章翻译教学。因为,在实践中,*重要的环节不是单词或单句,而是篇章,即有机的、动态的话语结构。只有从语篇出发,重视其整体功能,才能实现译文与原文的契合。  2.重视翻译的实践性。翻译是一门实践性很强的课程,必须有大量的实践,以获得直接经验,才能逐步提高翻译水平。因此《英语翻译教程(英汉汉英)》选用了较多的优秀译文,并做了详尽的赏析和批评,引导学生有目的、有针对性地学习翻译理论、原则和技巧。  3.重视翻译技巧和理论相结合。学习翻译技巧固然能帮助译者提高翻译能力和译文质量,但翻译技巧不是靠阅读一些介绍文章就能提高的,而主要是通过翻译实践,在实践中体会和揣摩,融会贯通,举一反三。此外,翻译理论是对翻译实践的总结,它是翻译家和翻译理论家们对翻译的历史,现象、实质等进行的理性思考,翻译理论对于认识翻译规律、提高翻译水平是十分重要的。我们在本教材中,简要介绍了古今中外的主要翻译理论和流派,以帮助学生全面地了解两千多年来中外翻译研究的成果,从而为他们的进一步深造打下理论基础。二、编写体例全书共分10个单元,每个单元包括3课,两课英译汉,一课汉译英。每课有原文、作者简介、原作简介、注释、译文、译者简介、译文赏析、翻译技巧学习、翻译理论学习(第三课后)和练习。按照大纲的要求,课文的材料主要取自于英美原著、报刊文摘、公文演讲等,而练习则主要取自于现当代报刊、杂志,目的是为了让读者更多地接触现当代语言。
目录
Unit One
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Two
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Three
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Four
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Five
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Six
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Seven
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Eight
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Nine
Lesson One
Lesson Two
Lesson Three
 
Unit Ten
Bibliography 参考书目
AppendixⅠ 附录一 参考译文
AppendixⅡ 附录二 常用词语汇编