注册 登录 进入教材巡展 进入在线书城
#
  • #

出版时间:2017年6月

出版社:中国人民大学出版社

以下为《塑造自我文化形象——中国对外文学翻译研究(外国语言文学学术论丛)》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 中国人民大学出版社
  • 9787300244051
  • 270762
  • 2017年6月
内容简介
本书分三个阶段——晚清和民国时期、建国后十七年期间和“文革”时期,对改革开放前中国的对外文学翻译活动进行较为系统的考察,重点关注不同历史阶段的翻译环境、文本选择原则、翻译策略、译作接受情况及其在塑造中国文化形象中所起的作用等,并从中总结可资借鉴的经验,以期提高当前外译文学作品质量和文化输出效果。本书主要以中国文学英译为考察对象。同时,法语和英语一样同为晚清和民国时期对外文学翻译的主要目的语,因此本书亦将此阶段面向法语世界的文学译介纳入考察范围。
目录
第一章 塑造自我文化形象:中国对外翻译现象研究一、翻译的功能———塑造异文化形象和自我文化形象 二、对外翻译与自我文化形象的塑造 三、对外翻译与中国文化形象 本章小结 第二章 晚清和民国时期:中国对外文学翻译传统的肇始和形成第一节 英美出版的中国文学译作一、旅美和旅英学人的译介 (一)蔡廷干和 《唐诗英韵》 (二)熊式一译中国传统戏剧(三)初大告译中国诗文二、中外合作翻译的中国文学作品 (一)中外合译古典文学作品(二)中外合译现代文学作品 第二节 国内出版的中国文学译作一、国外在华机构出版的译作二、国内出版的古典文学译作(一)英译古典诗词 (二)张则之及其英译 《北平民谣》(三)英译古典小说 (四)英译长篇笔记体散文 三、国内出版的现代文学译作 (一)英译现代小说(二)英译现代戏剧第三节 国内早期英文期刊对中国文学的译介 一、早期英文期刊与中国文学的传播二、《中国简报》及其译介中国现代文学的尝试 三、《天下月刊》及其在译介中国文学中的成就第四节 早期旅法学人对中国文学的译介 一、早期零星的译介活动 二、晚清中学西渐的真正先驱———陈季同 三、曾仲鸣译介中国古今诗歌 四、敬隐渔与中国现代小说法译之开端 五、徐仲年与中国诗文的法译 六、梁宗岱与法译 《陶潜诗选》 七、罗大冈与中国古诗文的翻译 八、其他旅法学者的贡献 本章小结第三章 新中国成立后十七年:作为国家行为的对外文学翻译第一节 作为国家行为的对外文学翻译一、新中国成立初期的国家新使命 二、国家权力话语对对外翻译的赞助与制约 (一)翻译的政治定位 (二)对外翻译的赞助机构———作为国家对外宣传机构的外文出版社 (三)中国文学的翻译、出版与销售 (四)编、译者主体性的弱化第二节 英译中国文学作品与新中国形象构建一、《中国文学》英译概览 二、外文出版社英译中国文学作品单行本出版总论 (一)古典文学作品的英译(二)现代文学作品的英译 (三)当代文学作品的英译 第三节 革命历史小说英译个案分析——— 《林海雪原》英译 一、革命英雄传奇:《林海雪原》 二、从革命英雄到意识形态典范 (一)具有集体主义精神的崇高思想 (二)言行文明 本章小结 第四章 从20世纪60年代中期到改革开放之前:特殊背景下的文学输出 第一节 ”拿来”与 ”送出”的相对平衡 第二节 ”样板戏”的翻译第三节 浩然等少数作家作品的翻译 第四节 其他作品的翻译第五节 毛泽东诗词的翻译 一、文学文本与政治文本 二、缩微 ”译场”———特殊经典的翻译方式三、”定本”和 ”范本”———比较视角下的毛诗1976英译本 本章小结 结语 参考文献 后记