俄汉翻译基础教程(第二版)学生用书
作者: 杨仕章
出版时间:2022-04-12
出版社:高等教育出版社
- 高等教育出版社
 - 9787040581591
 - 2版
 - 418958
 - 46264370-1
 - 平装
 - 大16开
 - 2022-04-12
 - 319
 - 253
 - 教育与体育大类
 - 俄语
 - 本科
 
  前辅文
  第一讲 绪论
   一、翻译的定义
   二、翻译的种类
   三、翻译的过程
   四、翻译的基本策略
   五、翻译的标准
   六、译者的基本素养
   拓展阅读一:译文真的校对了吗?
  第二讲 人名的翻译
   一、俄罗斯人名的翻译
   二、非俄罗斯人名的翻译
   拓展阅读二:无中生有和张冠李戴
  第三讲 地名与其他专有名词的翻译
   一、俄罗斯地名的翻译
   二、非俄罗斯地名的翻译
   三、带“ -ский”的地名形容词的翻译
   四、其他专有名词的翻译
   五、带人名或地名的专有名词的翻译
   拓展阅读三:谨防冒牌“司机”
  第四讲 特有事物、术语与数字的翻译
   一、特有事物的翻译
   二、术语的翻译
   三、数字的翻译
   拓展阅读四:通语言,更要晓文化
  第五讲 词义的确定与引申
   一、在上下文中确定词义
   二、词义的确定
   三、词义确定中的干扰因素
   四、词义的引申
   拓展阅读五:耐着性子查词典
  第六讲 词汇修辞色彩的传达
   一、书面语词和口语词的翻译
   二、词语褒贬色彩的传达
   拓展阅读六:来点修辞
  第七讲 词组的翻译
   一、“动词+名词”的翻译
   二、“形容词+名词”的翻译
   三、“副词+动词”的翻译
   拓展阅读七:熟视不可无睹
  第八讲 成语的翻译
   一、俄语成语的识别
   二、俄语成语的基本译法
   三、俄语成语活用的翻译
   四、汉语成语及四字格的恰当使用
   拓展阅读八:“神仙”与“烧瓦罐”
  第九讲 句子内部调整
   一、词类转换与成分变通
   二、词量的增减
   三、句构调整
   四、拆句与并句
   五、主动句与被动句的转换
   六、肯定句与否定句的转换
   拓展阅读九:“所知障”
  第十讲 副动词短语的翻译
   一、译成方式状语
   二、译成时间状语
   三、译成状语从句
   四、译成谓语的一部分
   五、译成并列分句
   拓展阅读十:从四个破折号说起
  第十一讲 形动词短语和кото́рый连接的限定从句的翻译
   一、译成被说明词的定语
   二、译成兼语式结构的一部分
   三、译成并列分句
   四、译成状语或状语从句
   拓展阅读十一:时髦:赶?不敢!
  第十二讲 как连接的短语和从句的翻译
   一、连接同位语的翻译
   二、连接比较短语和比较从句的翻译
   三、连接其他从句的翻译
   四、带как的常见句型的翻译
   拓展阅读十二:词语误译知多少(一)
  第十三讲 е́сли连接的从句的翻译
   一、连接潜在条件句的翻译
   二、连接虚拟条件句的翻译
   三、连接现实条件句的翻译
   四、连接对比句的翻译
   五、其他用法的翻译
   拓展阅读十三:词语误译知多少(二)
  第十四讲 что́бы连接的从句的翻译
   一、连接目的从句的翻译
   二、连接说明从句的翻译
   三、连接限定从句的翻译
   四、连接限定-疏状从句的翻译
   五、带что́бы 的常见句型的翻译
   拓展阅读十四:词语误译知多少(三)
  第十五讲 长难句的翻译
   一、顺序法
   二、调位法
   三、分译法
   四、逆序法
   拓展阅读十五:文化因素怎么译?
  第十六讲 句组的翻译
   一、句子信息重点的翻译
   二、链式联系句组的翻译
   三、平行式联系句组的翻译
   四、接续式联系句组的翻译
   拓展阅读十六:“这”字不能少
  附录
   ① 俄语字母与拉丁字母转写对照表
   ② 俄汉译音表
  参考文献
 

                        
                        
                    












