注册 登录 进入教材巡展 进入在线书城
#
  • #

出版时间:2014年8月

出版社:浙江工商大学出版社

以下为《翻译学的时空观》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 浙江工商大学出版社
  • 9787517801658
  • 41629
  • 2014年8月
  • H059
内容简介
时空观是物理时空和审美时空的相互融合,是在哲学核心概念关照下从概念、范畴、层次、等级、范围、程度等要素之间的关系考察研究客体的系统方法论,具有系统性、整体性、立体性、协同性和灵活性等特征。本书用时空观研究“翻译的定义”“可译与不可译”“翻译主体与翻译客体之融合” “翻译参数之和谐” “翻译标准与规范” “翻译评论与翻译评论主体” “国别翻译学” “字母词零翻译的合理性”等问题。
目录
第一章 绪论
第二章 时空观概述
 第一节 时空观理论
  一、物理时空
  二、审美时空
 第二节 时空观应用
  一、理论与实践
  二、两类实践活动
  三、翻译学的时空观
第三章 翻译的定义和分类
 第一节 翻译的定义
  一、对翻译的各种定义
  二、定义的特征和界定概念时应注意的问题
 第二节 翻译与忠实
 第三节 翻译的分类
第四章 翻译主体间性
 第一节 翻译主体性与翻译主体间性
  一、主体性与主体间性
  二、翻译主体与翻译主体间性
  三、译者中心与译者主体性
 第二节 作者与译者主体间性
  一、他译
  二、自译
 第三节 译者间性
  一、学术共同体合译
  二、合作翻译
 第四节 翻译利益相关方之利益平衡
  一、利益相关方之利益平衡
  二、翻译利益相关方之利益平衡
  三、在“尚未”中探寻翻译利益相关方的利益平衡
第五章 目的论
 第一节 《目的与翻译委托》赏析
  一、概念一范畴与范畴一概念
  二、概念与表征
  三、使用悖论
  四、系统化
  五、描写与规范
  六、目的的潜在性
  七、包容性
  八、多元化
  九、界定术语
  十、澄清表达方式
  十一、类比
  十二、合理使用括号
 第二节 翻译目的再探讨
  一、目的系统
  二、翻译目的系统
第六章 对比译学
 第一节 国别译学
  一、界定中国译学
  二、国别译学的研究主体和研究客体
 第二节 对比译学的时空观
  一、对比译学的时空观
  二、时空观在对比译学中的应用
  三、对比译学需要注意的几个问题
 第三节 对比译学与民族主义
  一、民族主义与世界主义
  二、译学的民族性
第七章 翻译与文化
 第一节 可译与不可译
  一、词汇对等
  二、文化接受
  三、译者能力
 第二节 翻译对文化的影响
  一、隐性翻译
  二、阿拉伯百年翻译运动
 第三节 翻译中的政府职能
  一、政府与文化输入
  二、政府与文化输出
 第四节 翻译的协调作用
附录 文学翻译中的创造性叛逆
参考文献