注册 登录 进入教材巡展
#
  • #

出版时间:2015-06

出版社:河南大学出版社

以下为《基础口译教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 河南大学出版社
  • 9787564918842
  • 60550
  • 51163606-0
  • 16开
  • 2015-06
  • 208
  • 文学
  • 外国语言文学
  • H315.9
  • 英语
  • 本科
内容简介
付江涛主编的这本《基础口译教程》在编写思路方面力求突出联络口译、视听口译和交替传译各自的特色,一共设置了10个单元,每个单元关注1个主题,每个主题分别从联络口译、视听口译及交替传译3个方面着手,实例分析每一种翻译的特点及技巧,且每个单元都配有相关练习,实践性较强。本书具体框架结构如下:由口译概论引入,第1单元为文化交流,第2单元为教育,第3单元为旅游,第4单元为体育,第5单元为商业贸易,第6单元为环境保护,第7单元为政治,第8单元为医学,第9单元为法律,第10单元为科技。这样的安排覆盖性广,并且可以精准把握时代发展脉搏,为广大翻译专业学生及英语爱好者提供较好的操练平台,既有助于教师进行课堂教学演练,也为广大自学者提供了有效的指引。
目录
Unit 0  Introdlaction to Interpreting口译概论
Unit 1  Cultural Exchange文化交流
  1.1 联络口译
    1.1.1 联络口译热身
    1.1.2 联络口译技巧:职业道德准则(Profcssionalism)
    1.1.3 联络口译练习
  1.2 视译
    1.2.1 视译热身
    1.2.2 视译技巧:节奏与反应(Pace and Response)
    1.2.3 视译练习
  1.3 交替传译
    1.3.1 交替传译热身
    1.3.2 交替传译技巧:译前阅读(Pre-interpreting Reading)
    1.3.3 交替传译练习
Unit 2  Education教育
  2.1 联络口译
    2.1.1 联络口译热身
    2.1.2 联络口译技巧:听辨(Analytical Listening)
    2.1.3 联络口译练习
  2.2 视译
    2.2.1 视译热身
    2.2.2 视译技巧:转换(Conversion)
    2.2.3 视译练习
  2.3 交替传译
    2.3.1 交替传译热身
    2.3.2 交替传译技巧:意群分割(Segmentation)
    2.3.3 交替传译练习
Unit 3  Touriism旅游
  3.1 联络口译
    3.1.1 联络口译热身
    3.1.2 联络口译技巧:预测(Anticipation)
    3.1.3 联络口译练习
  3.2 视译
    3.2.1 视译热身
    3.2.2 视译技巧:简化(Simplification)
    3.2.3 视译练习
  3.3 交替传译
    3.3.1 交替传译热身
    3.3.2 交替传译技巧:短时记忆(Short-term Memory)
    3.3.3 交替传译练习
Unit 4  Sports体育
  4.1 联络口译
    4.1.1 联络口译热身
    4.1.2 联络口译技巧:解释(Paraphrasing)
    4.1.3 联络口译练习
  4.2 视译
    4.2.1 视译热身
    4.2.2 视译技巧:跳读(Skimming)
    4.2.3 视译练习
  4.3 交替传译
    4.3.1 交替传译热身
    4.3.2 交替传译技巧:注意力分配(Split ofAaention)
    4.3.3 交替传译练习
Unit 5  Business and Trade商业贸易
  5.1 联络口译
    5.1.1 联络口译热身
    5.1.2 联络口译技巧:数字口译(Figure Interpreting)
    5.1.3 联络口译练习
  5.2 视译
    5.2.1 视译热身
    5.2.2 视译技巧:寻读(Scanning)
    5.2.3 视译练习
  5.3 交替传译
    5.3.1 交替传译热身
    5.3.2 交替传译技巧:口译笔记I(Note-taking I)
    5.3.3 交替传译练习
Unit 6  Environmental Protection环境保护
  6.1 联络口译
    6.1.1 联络口译热身
    6.1.2 联络口译技巧:语域(Register)
    6.1.3 联络口译练习
  6.2 视译
    6.2.1 视译热身
    6.2.2 视译技巧:逻辑(Logic)
    6.2.3 视译练习
  6.3 交替传译
    6.3.1 交替传译热身
    6.3.2 交替传译技巧:口译笔记II(Note-taking II)
    6.3.3 交替传译练习
Unit 7  Politics政治
  7.1 联络口译
    7.1.1 联络口译热身
    7.1.2 联络口译技巧:概括(Summarization)
    7.1.3 联络口译练习
  7.2 视译
    7.2.1 视译热身
    7.2.2 视译技巧:连贯(Coherence)
    7.2.3 视译练习
  7.3 交替传译
    7.3.1 交替传译热身
    7.3.2 交替传译技巧:口译笔记III(Note-taking III)
    7.3.3 交替传译练习
Unit 8  Medicines医学
  8.1 联络口译
    8.1.1 联络口译热身
    8.1.2 联络口译技巧:语气(Mood)
    8.1.3 联络口译练习
  8.2 视译
    8.2.1 视译热身
    8.2.2 视译技巧:重复(Repetition)
    8.2.3 视译练习
  8.3 交替传译
    8.3.1 交替传译热身
    8.3.2 交替传译技巧:公共演讲(Public Speaking)
    8.3.3 交替传译练习
Unit 9  Law法律
  9.1 联络口译
    9.1.1 联络口译热身
    9.1.2 联络口译技巧:法律术语口译(Legal Terms:Interpreting)
    9.1.3 联络口译练习
  9.2 视译
    9.2.1 视译热身
    9.2.2 视译技巧:信息重组(Reformulation)
    9.2.3 视译练习
  9.3 交替传译
    9.3.1 交替传译热身
    9.3.2 交替传译技巧:准确流畅(Accuracy and Fluency)
    9.3.3 交替传译练习
Unit 10  Sdence alld Teclmo1ogy科技
  10.1 联络口译
    10.1.1 联络口译热身
    10.1.2 联络口译技巧:科技术语口译(Technical Terms:Interpreting)
    10.1.3 联络口译练习
  10.2 视译
    10.2.1 视译热身
    10.2.2 视译技巧:顺句驱动(Syntactic L,inearity)
    10.2.3 视译练习
  10.3 交替传译
    10.3.1 交替传译热身
    10.3.2 交替传译技巧:口译质量评估(Quality Assessment)
    10.3.3 交替传译练习
Reference Trailslation参考译文
Bibliography参考文献