注册 登录 进入教材巡展 进入在线书城
#
  • #

出版时间:2005年9月

出版社:中国人民大学出版社

以下为《翻译与后现代性(当代思想方向丛书)》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 中国人民大学出版社
  • 9787300068190
  • 267851
  • 2005年9月
作者简介
陈永国:文学博士,清华大学外语系教授,博士生导师。曾为美国佛罗里达大学英语系访问学者、美国杜克大学英语系富布赖特学者。近年来发表的重要著述包括:专著《文化的政治阐释学:后现代语境中的詹姆逊》,以及论文《互文性》、《翻译的不确定性》、《翻译的文化政治》等20余篇。合作主编项目包括:话语行动丛书、思想译丛、《福柯的面孔》、《尼采的幽灵》、《后现代性的哲学话语》、《现代性基本读本》等。单独和合作的译著主要有《作为修辞的叙事》、《德国悲剧的起源》、《现代与现代主义》、《美国思想史》、《游牧思想》、《后现代历史叙事学》、《文学批评理论》等。现主持教育部人文社科“十五”规划项目《结构主义之后的西方文论》。
查看全部
内容简介
发表于1923年的本雅明《译者的任务》在沉寂半个世纪后,以其对语言的单一关怀在当代西方批评理论,尤其是在当下方兴未艾的翻译理论研究中,激起了千层巨浪。继之,德里达、德曼等解构主义大师,斯皮瓦克、根茨勒、韦努蒂等后殖民翻译理论家,包括一些热衷于后殖民文化理论、女性主义、全球化和比较文学研究的批评家,分别从相异视角探讨了当下西方翻译理论的重要性,指出了跨文化语境下由翻译促进的国际交往的特征,在更深的语言层次上探讨了以翻译为体现的话语、意义、符号、权力、政治及其在经济和军事格局中的分量。  全书汇集相关于翻译与后现代文化政治的经典文本计25篇,广涉语言、文化、政治;贯通哲学、文学、神学;论及话语、权力、身份;涵盖南/北、东/西、全球。编者志在勾勒后现代文化理论视域下的翻译理论全景图。
目录
代序:翻译的文化政治第一编 译者的任务 巴别塔 “结论”:瓦尔特·本雅明的“译者的任务” 翻译的狰狞——瓦尔特·本雅明的“译者的任务” 围绕巴别塔的争论第二编 翻译与哲学 翻译的延异 翻译、后结构主义与权力 翻译的语言方面 什么是“确切的”翻译? 翻译的神学 翻译、共性、乌托邦第三编 翻译的政治 关于翻译的问答:游移 马哈斯三塔·德维《想像的地图》:译者序跋 全球市场上的翻译 热尔曼娜·德·斯塔尔和加利亚特里·斯皮瓦克:文化掮客 语言的切换;北/南的东/西第四编 作为阐释的翻译 作为语际间阐释的翻译 性别与翻译的种种隐喻 写作、阐解与控制意义的权力斗争:来自卡夫卡、博尔赫斯和科兹兰尼的景象 巴尔干的巴别塔:翻译区,军事区 附录:翻译研究的名和实