注册 登录 进入教材巡展 进入在线书城
#

出版时间:2018-01-01

出版社:北京理工大学出版社

以下为《汉译英基础教程》的配套数字资源,这些资源在您购买图书后将免费附送给您:
  • 北京理工大学出版社
  • 9787568252898
  • 1
  • 387851
  • 平装
  • 16开
  • 2018-01-01
  • 193
  • H315.9
作者简介
李梓铭,女,汉族,1978年2月生于吉林省吉林市,文学博士,副教授,研究生导师,中国翻译协会专家会员。2011年8月以高级访问学者身份在美国特拉华州立大学学习世界文学,现从事翻译理论与实践、比较文学研究。近年来,在《中国比较文学》、《小说评论》等多家国内外学术期刊上发表学术论文10余篇,参编教材《英汉比较与翻译》、《英汉翻译实务》、《实用汉英翻译》、《英汉句式翻译技巧与实践》,参与著作《西方翻译理论通史》等等。
查看全部
内容简介
本书译例大量取材于最新《中国日报》双语版,内容新颖,时代感强,内容涵盖政治、经济、文化、科技、教育、旅游、新闻、文学等全方位、多元化领域实例,从不同视角、不同层面详述了英汉语言文化的差异和两种语言在词语、句段方面的异同,以及文体差异,突出强调汉译英翻译过程中,词、句、段、篇的翻译技巧和翻译方法,旨在培养适应当今社会发展需求的应用型中译外翻译人才。此外,本教材概述了我国翻译简史、汉译英翻译标准、翻译过程,以及对译者素养的要求等,有助于学习者预测和处理各种翻译问题,深化对汉译英翻译本质的认识,提高其汉英翻译技能。本教材最大特点侧重具体分析实例,而不是简单罗列技巧和例句。在详解实例过程中,融入翻译技巧学习,注重翻译过程的讲解,并配有实用性强的课堂练习和大量的课后练习,题型种类多样化,学习者在翻译实践中,巩固所学翻译技巧,灵活运用翻译方法的开放性,做到举一反三,培养形成良好的翻译习惯和翻译思维。另外,本书“当代小说翻译”一节通过对比分析译者葛浩文对同一作者莫言不同时代小说,采用不同的翻译策略的流变轨迹,可以窥见,汉学家作为中译外译者,其主体性背后的社会历史文化的变迁根源,以解惑学习者对于当代小说翻译“怪象”的迷思,从更广的层面上,引发学习者关注、思考目前最热门话题——“中国当代文学走出去”的问题研究。